Incipit lamentatio Jeremiae prophetae. composer. Gregorio Allegri (). SSAT; Lamentations I. author of text. Bible. Lamentations 1: ; First Lesson at. There are two sets of Lamentations by Allegri in the Sistine Chapel Archives, both scored modestly for four voices. The setting of the first Lamentation on Maundy. The Lamentations of Jeremiah the Prophet have been set by various composers. the announcements Incipit Lamentatio Ieremiae Prophetae (“Here begins the Lamentation of Jeremiah the Prophet”), and De Lamentatione Ieremiae.
|Published (Last):||16 June 2007|
|PDF File Size:||2.24 Mb|
|ePub File Size:||5.16 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremiah, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: To a man like Jeremiah, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, for, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias.
Consequently, the grief of Jeremiah was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses.
In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with ALEPH, the second with BETH etc. If Christ Himself designated His death as the destruction of a heremiae, “he spoke of the temple of his body” John 2: Different authors have set to music different Vss. The particular Vss of one musical settings are mentioned in the author’s page and lamfntatio the music’s page.
Often the setting starts with the words Incipit lamentatio Ieremiae lamsntatio if the Vss are the first ones of one lamentation or De lamentatione Ieremiae prophetae if the Vss are not at the beginning of one lamentation.
The settings always end with the words Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum “Jerusalem, return to the Lord thy God”.
Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem: Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem lamentatjo. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
Peccatum peccavit Hierusalem, propterea instabilis facta est: Sordes eius in pedibus eius: Vide Domine afflictionem meam: Vide, Laamentatio, et considera quoniam facta sum vilis!
O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! De excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me: How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations!
She that was a princess among the cities has become a prophtae. She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among lamentati nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
Incipit lamentatio Jeremiae prophetae R
Her foes have become the head, her enemies prosper, because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe. From the daughter of Zion has departed all her majesty. Her princes have become like harts that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness all the precious things that were hers from days of old. When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her, the foe gloated over her, mocking at her downfall. Jerusalem sinned grievously, therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; yea, she herself groans, and turns her face away.
The enemy has stretched out his hands over all her precious things; yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst jfremiae to enter thy congregation. All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of prophettae fierce anger.
Ubi est triticum et vinum? Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? The Lord determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he marked it off by the line; he restrained not his hand from destroying; he caused rampart and wall lakentatio lament, they languish together. Her gates have sunk into the ground; he has ruined and broken her bars; her king and princes are among the nations; the law is no more, and her prophets obtain no vision from the Lord.
The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have cast dust on their heads and put on sackcloth; the maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
My eyes are spent with weeping; my soul is in tumult; my heart is poured out in grief because of the destruction of the lrophetae of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
They cry to their mothers, “Where is bread and wine?
Incipit lamentatio (Gregorio Allegri)
What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion?
For vast as the sea is your ruin; who can restore you? Your prophets have seen for you false and deceptive visions; they have not exposed your iniquity to restore your fortunes, but have seen for you oracles false and misleading. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae, a 4 | Tomás Luis de Victoria
Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea. Novi diluculo, multa est fides tua. Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum. Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath; 3: He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones; 3: The steadfast love of the Lord never ceases, his mercies never come to an end; 3: The Lord is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
It is good propjetae one should wait quietly for the salvation of the Lord. It is good for a man that he bear the yoke in his youth. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! Filii Sion inclyti, et amicti prophetar primo: How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter’s hands!
Even the jackals give the breast and suckle their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. Ach, hoe eenzaam zit zij neer, de stad vol mensen! Als een weduwe is ze geworden, de heerseres van de volken.
De vorstin van de gewesten is schatplichtig geworden 1: Zij heeft gewoond tussen de heidenvolken, maar heeft geen rust gevonden. Haar belagers hebben haar in het nauw gedreven. De wegen naar Jeruzalem zijn troosteloos, want er is niemand meer, die naar de tempelfeesten komt. Al haar poorten zijn verwoest haar priesters weeklagen, haar meisjes rouwen, en zijzelf gaat gebukt onder bitterheid 1: Jeruzalem heeft zwaar gezondigd, daarom is ze wankel geworden: Vuil kleeft aan haar voeten: Reddeloos verloren is zij, er is niemand meer die haar troost.
Zie, Heer, mijn ellende, want de vijand is opgestaan. De tegenstander heeft de hand geslagen aan al haar kostbaarheden: Haar hele volk zucht en is op zoek naar brood; het heeft al zijn kostbaarheden geruild voor voedsel om weer op krachten te komen. Kijk, o Heer, en zie hoe armzalig ik geworden ben!
O, gij allen die voorbijgaat over de weg, sta even stil en zie of er leed is vergelijkbaar met het leed, dat mij overkomen is, dat de Heer over mij heeft uitgesproken op de dag van zijn brandende toorn.
Vanuit de hoogte heeft hij een vuur in mijn beenderen gezonden en mij onderricht: Jeruzalem, keer terug tot de Heer uw God. Retrieved from ” https: Navigation menu Personal tools Log in Request account. Views Read View source View history.